• Be Fluent in Russian Podcast

  • Di: BeFluent
  • Podcast
Be Fluent in Russian Podcast copertina

Be Fluent in Russian Podcast

Di: BeFluent
  • Riassunto

  • Listen to our podcasts to learn Russian language, improve your listening, learn new vocabulary, and get challenged with weekly materials.

    © 2024 Be Fluent in Russian Podcast
    Mostra di più Mostra meno
  • Talks with Victoria #47 - Dealing with prefixes and small talk
    May 2 2024

    Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u

    Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

    Mostra di più Mostra meno
    25 min
  • E150 - Reading Chekhov together #5
    May 1 2024

    Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u

    Text from today:
    Прошла неделя после знакомства.
    A week had passed since their introduction.

    Был праздничный день.
    It was a holiday.

    В комнатах было душно, а на улицах вихрем носилась пыль, срывало шляпы.
    It was stuffy indoors, and dust whirled on the streets, blowing hats off.

    Весь день хотелось пить, и Гуров часто заходил в павильон и предлагал Анне Сергеевне то воды с сиропом, то мороженого.
    They were thirsty all day, and Gurov often went into the pavilion, offering Anna Sergeyevna either syrupy water or ice cream.

    Некуда было деваться.
    There was nowhere to go.

    Вечером, когда немного утихло, они пошли на мол, чтобы посмотреть, как придет пароход.
    In the evening, when it had calmed down a bit, they went to the pier to watch the steamboat arrive.

    На пристани было много гуляющих; собрались встречать кого-то, держали букеты.
    There were many people walking on the pier; some were there to meet someone, holding bouquets.

    И тут отчетливо бросались в глаза две особенности нарядной ялтинской толпы: пожилые дамы были одеты, как молодые, и было много генералов.
    And here, two features of the dressed-up Yalta crowd were distinctly noticeable: elderly ladies dressed like the young, and there were many generals.

    По случаю волнения на море пароход пришел поздно, когда уже село солнце, и, прежде чем пристать к молу, долго поворачивался.
    Due to rough seas, the steamboat arrived late, after sunset, and turned around for a while before docking at the pier.

    Анна Сергеевна смотрела в лорнетку на пароход и на пассажиров, как бы отыскивая знакомых, и когда обращалась к Гурову, то глаза у нее блестели.
    Anna Sergeyevna looked at the steamboat and its passengers through her lorgnette, as if searching for acquaintances, and her eyes sparkled when she turned to Gurov.

    Она много говорила, и вопросы у нее были отрывисты, и она сама тотчас же забывала, о чем спрашивала; потом потеряла в толпе лорнетку.
    She spoke a lot, and her questions were abrupt, and she quickly forgot what she had asked; later, she lost her lorgnette in the crowd.

    Нарядная толпа расходилась, уже не было видно лиц, ветер стих совсем, а Гуров и Анна Сергеевна стояли, точно ожидая, не сойдет ли еще кто с парохода.
    The dressed-up crowd dispersed, faces were no longer visible, the wind died down completely, and Gurov and Anna Sergeyevna stood, as if waiting to see if anyone else would come off the steamboat.

    Анна Сергеевна уже молчала и нюхала цветы, не глядя на Гурова.
    Anna Sergeyevna was now silent, smelling flowers, not looking at Gurov.

    — Погода к вечеру стала получше, — сказал он. — Куда же мы теперь пойдем? Не поехать ли нам куда-нибудь?
    "The weather has gotten better this evening," he said. "Where shall we go now? Should we go somewhere?"

    Она ничего не ответила.
    She said nothing.

    Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

    Mostra di più Mostra meno
    21 min
  • E149 - Reading Chekhov together #4
    Apr 25 2024

    Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u

    Text for today:
    Они гуляли и говорили о том, как странно освещено море; вода была сиреневого цвета, такого мягкого и теплого, и по ней от луны шла золотая полоса.
    They walked and talked about how strangely the sea was lit; the water was a lilac color, so soft and warm, and a golden strip ran along it from the moon.

    Говорили о том, как душно после жаркого дня. Гуров рассказал, что он москвич, по образованию филолог, но служит в банке; готовился когда-то петь в частной опере, но бросил, имеет в Москве два дома...
    They talked about how stuffy it was after a hot day. Gurov told her that he was a Muscovite, educated as a philologist, but works in a bank; he once prepared to sing in a private opera but quit, owns two houses in Moscow...

    А от нее он узнал, что она выросла в Петербурге, но вышла замуж в С., где живет уже два года, что пробудет она в Ялте еще с месяц и за ней, быть может, приедет ее муж, которому тоже хочется отдохнуть.
    And from her, he learned that she grew up in Petersburg but got married in S., where she has been living for two years, that she will stay in Yalta for about another month, and her husband might come after her, who also wants to rest.

    Она никак не могла объяснить, где служит ее муж, — в губернском правлении или в губернской земской управе, и это ей самой было смешно.
    She couldn't explain where her husband worked, in the provincial government or the provincial zemstvo administration, and she herself found it amusing.

    И узнал еще Гуров, что ее зовут Анной Сергеевной.
    And Gurov also learned that her name was Anna Sergeyevna.

    Потом у себя в номере он думал о ней, о том, что завтра она, наверное, встретится с ним. Так должно быть.
    Later, in his room, he thought about her, that tomorrow, surely, she would meet him. It had to be.

    Ложась спать, он вспомнил, что она еще так недавно была институткой, училась, всё равно как теперь его дочь, вспомнил, сколько еще несмелости, угловатости было в ее смехе, в разговоре с незнакомым, — должно быть, это первый раз в жизни она была одна, в такой обстановке, когда за ней ходят, и на нее смотрят, и говорят с ней только с одною тайною целью, о которой она не может не догадываться.
    Going to bed, he remembered that she was so recently a student, studying, just like his daughter now, remembered how much shyness, awkwardness there was in her laughter, in conversation with a stranger — it must be the first time in her life she was alone in such a situation, when people follow her, look at her, and talk to her only with one secret purpose, which she must guess.

    Вспомнил он ее тонкую, слабую шею, красивые, серые глаза. «Что-то в ней есть жалкое все-таки», — подумал он и стал засыпать.
    He recalled her thin, delicate neck, beautiful, gray eyes. "There is something pitiful about her after all," he thought and began to fall asleep.

    Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

    Mostra di più Mostra meno
    18 min

Sintesi dell'editore

Listen to our podcasts to learn Russian language, improve your listening, learn new vocabulary, and get challenged with weekly materials.

© 2024 Be Fluent in Russian Podcast

Cosa pensano gli ascoltatori di Be Fluent in Russian Podcast

Valutazione media degli utenti. Nota: solo i clienti che hanno ascoltato il titolo possono lasciare una recensione

Recensioni - seleziona qui sotto per cambiare la provenienza delle recensioni.