From Languages to the Big Screen – A Life in Subtitling and Audiovisual Translation (Portuguese)
Impossibile aggiungere al carrello
Rimozione dalla Lista desideri non riuscita.
Non è stato possibile aggiungere il titolo alla Libreria
Non è stato possibile seguire il Podcast
Esecuzione del comando Non seguire più non riuscita
-
Letto da:
-
Di:
A proposito di questo titolo
It’s fascinating to discover the stories behind the people we “only” bump into on social media.
For years I knew that Rosário was the driving force behind Sintagma, but we had never actually sat down to talk calmly about how everything happened behind the scenes – and it was definitely worth the wait.
In this episode, I sit down with Rosário Valadas Vieira, founder and director of Sintagma, one of the key names in subtitling and audiovisual translation in Portugal.
We talk about her journey, how Sintagma was born, how the Portuguese multimedia industry has grown and reinvented itself, and how streaming platforms have transformed subtitling, dubbing and accessibility work.
If you work with languages, audiovisual content, localisation, or dream of subtitling films and series, this conversation takes you right into the real backstage of the Portuguese market and shows you, without filters, the skills it needs today.