Comedy with an Accent copertina

Comedy with an Accent

Comedy with an Accent

Di: Kuan-wen Huang
Ascolta gratuitamente

3 mesi a soli 0,99 €/mese

Dopo 3 mesi, 9,99 €/mese. Si applicano termini e condizioni.

A proposito di questo titolo

Comedy with an accent - comedy with a different point of view!

Join Taiwanese comedian Kuan-wen as he finds out the amusing tales, obstacles and strategies of other non-native speakers who perform English stand up comedy on the UK circuit. We also peek into the comedians' foreign upbringings and cultures, how they approach the English language, how they switch between languages and any random anecdotes that get caught in the chitchats.

Leave your comments on the podcast's Instagram page (@comedywithanaccent). You can also email your comments and/or questions to comedywithanaccent@gmail.com

Follow your host Kuan-wen on Instagram (@kuanwencomedy)

Kuanwen 2022
Arti dello spettacolo Spettacoli cabaret
  • S02E33 Your host Kuan-wen’s Monologue #4 🇹🇼 2025 Review, Intercultural sensitivity, Tommy Robinson Rally
    Dec 30 2025

    A year end review based on 2025 Spotify Unwrapped and the podcast platform statistics, released on the penultimate day of 2025!

    In case you are not a stats nerd on where the podcast is consumed, this monologue episode also includes a brief discussion on the Bennet scale, also called the Developmental Model of Intercultural Sensitivity. The framework was developed to analyse how people react to cultural differences and can be a useful tool when someone experiences cultural shocks. Your host came across this framework listening to an *international career coaching podcast (in Mandarin) and interprets this framework as a stand up comedian.

    Wrapping up this monologue episodes, your host Kuan-wen shares his observations on changes to comedy rooms after a far-right rally in London.

    ---------------------------------

    Follow your host Kuan-wen on Instagram

    https://www.instagram.com/kuanwencomedy/

    ---------------------------------

    00:32 Intro

    03:11 2025 Spotify Unwrapped

    07:50 2025 statistics (July to December) from the podcast platform

    11:55 Developmental Model of Intercultural Sensitivity (Bennet Scale)

    14:37 Six intercultural sensitivity stages

    20:09 What if the audience is at a different of intercultural sensitivity for a foreign stand up comedian?

    22:50 A non comedy example of mutual cultural understandings when it comes to toasting

    25:45 Accents v.s. speaking English “wrong”

    30:40 Changing political climate/Impact of Tommy Robinson rally in the UK on comedy shows

    37:49 Some final encouraging words

    ---------------------------------

    If you like the episode, please share it and leave a review. For any comments or suggestions, please contact us on Instagram https://www.instagram.com/comedywithanaccent/ or email comedywithanaccent@gmail.com

    ---------------------------------

    Podcast intro music by @Taigenkawabe

    Mostra di più Mostra meno
    40 min
  • S02E32 Dimitri Bakanov, Russian Speaker - From Kherson, Ukraine 🇺🇦
    Oct 22 2025

    Language itself should be a neutral issue; but it never is in the real world. Dimitri Bakanov is a London-based Ukrainian comedian. He is also a native Russian speaker, having lost the full fluency of his Ukrainian when he moved away with his family at the age of 11. When languages are tangled with identity, life throws in a big warfare on top of the existing nationalist tensions, things get complicated.

    Dimitri talks about his accent (when he speaks English) that can fool other foreigners but remains nonetheless foreign in the ears of the Brits. Having come to the UK as a young child, he is no longer able to “do” an East European accent naturally. But he would not have even if he could, as explained in this episode.

    The fairly anglicised accent of Dimitri’s also reflects a more westernised life style/value system, as he remarks on certain cultural differences between him and some other immigrants from Ukraine. The use of language becomes a more evident issue after the second Russian invasion of in 2022, as his native tongue is considered the language of the aggressor, the use of which is deemed unpatriotic by many of his compatriots.

    Dimitri explains in this episode his curious and complex relationship with the land he was born in and left as a child and shares his thoughts why as a comedian, he does not mind having an irreverent persona on stage when talking about the war in Ukraine.

    ---------------------------------

    Follow Dimitri in Instagram

    Follow your host Kuan-wen on Instagram

    ---------------------------------

    01:07 Intro

    02:39 Anglicised pronunciation of Dimitri’s name

    03:50 A Russian-speaking Ukrainian

    05:28 An accent that non-native English speakers believe to be British but actual British people know it’s foreign

    08:29 Incapable of doing “an East European” accent; timing of learning English

    11:07 When native English speakers not knowing their language (eg your vs you’re) and foreign English learners getting too pedantic

    14:57 Wouldn’t do a great East European accent even if he could

    17:54 How comfortable Dimitri feels claiming the “Ukrainian comedian in the UK” label?

    19:04 Cultural differences/clashes with some other Ukrainian immigrants

    21:26 Do comedians “have to” explain their accents? Dimitri’s take

    26:28 Strong Ukrainian accent when Dimitri speaks Russian

    29:16 Impacts of Russian invasion on Dimitri’s comedy career and choices he made on stage

    31:26 Not wishing to lecture the western audience the war support

    36:15 Divided reactions from Ukrainian audience with the irreverent jokes

    37:47 How Media fishes for someone to be on TV in the case of an invasion

    39:02 Dimitri’s complex relationship with Ukraine

    44:17 Dimitri’s complex relationship with the Ukrainian language

    49:55 How the timeline of the Russian invasion is defined in western Media

    50:42 Summary and caveats

    53:39 Life goes on in Ukraine despite the war

    55:52 Dimitri’s social media

    ---------------------------------

    If you like the episode, please share it and leave a review. For any comments or suggestions, please contact us on Instagram or email comedywithanaccent@gmail.com

    ---------------------------------

    Podcast intro music by @Taigenkawabe

    Mostra di più Mostra meno
    57 min
  • S02E31 Your Host Kuan-wen’s Monologue #3 🇹🇼 Comedy Lost In Translation
    Jul 21 2025

    Is it possible to perform stand up in yet another language (aka not English, not your mother tongue, also less fluent) but relying solely on translating whatever existing materials in English you have? Technically - yes. Though some jokes are simply not translatable. Some can be translated but it would not make sense or would not work. Some might still work but the effect could be heavily discounted. There are your host Kuan-wen own experiences.

    The third instalment of your host’s monologue geeks out on foreign languages and comedy again. He summarised a few thoughts from performing at French It Up Comedy Club by accident (Season 2 Episode 26) and dabbling in a few sentences in Italiano at another night called Italian-ish.

    The podcast will have a short summer break as your host is bringing another solo show to Edinburgh Fringe Festival. We will be back in autumn and have a nice summer break!

    *The mix-up of languages and feeling unsure about the fluency level became even more evident through editing this episode. Your host said “the habitants of London” when in hindsight, it probably would have been more natural to say “the inhabitants of London’. Then he realised it’s because he was jumping back and forth between English and French. In French, they are more used to saying “les habitants”

    Also, he is still not sure if it should be “J’ai l’air de lesbienne”, “J’ai l’air lesbienne’ or “J’ai l’air dune lesbienne”?? Any French speaker that can shed some light on this?

    ---------------------------------

    Kuan-wen’s 2025 Edinburgh Fringe show Andrews Are The Worst

    (This will be performed in Scotland, where their Patron Saint is St Andrew 😆)

    https://www.edfringe.com/tickets/whats-on/kuan-wen-andrews-are-the-worst

    Follow your host Kuan-wen on Instagram

    ---------------------------------

    00:32 Intro - summary of what this monologue episode is about

    02:10 Why another monologue episode?

    04:19 Discussion on comedy and translation in prior episodes

    05:09 English being the comedy language for most guests on this podcast

    07:25 Performing in a second foreign language - Your host Kuan-wen’s experience of performing at French It Up Comedy Club

    09:39 Kuan-wen’s estimate of his fluency in either language

    13:56 Some joke types are not cut out for translation (eg puns)

    17:51 Different social norms for the speakers of another language

    19:45 Unsure about whether the exact words are used

    24:42 A phonetically sounding word may not sound funny anymore in another language

    29:00 Less capable of riffing in French on stage

    29:57 Jokes written specifically in French

    31:55 What would a French native speaker fluent in English prefer?

    33:55 Cross-language puns

    37:18 Conclusion

    41:28 How multiple languages co-exist in one’s brain? Kuan’wen’s own example - the distance between some languages seems to be wider

    45:02 Cities where comedy shows in different languages are available

    46:45 Latest podcast statistics

    ---------------------------------

    If you like the episode, please share it and leave a review. For any comments or suggestions, please contact us on Instagram

    ---------------------------------

    Podcast intro music by @Taigenkawabe

    Mostra di più Mostra meno
    50 min
Ancora nessuna recensione