לתרגם את האירוניה: פרופ' רפי וייכרט על שירתה של אווה ליפסקה
Impossibile aggiungere al carrello
Rimozione dalla Lista desideri non riuscita.
Non è stato possibile aggiungere il titolo alla Libreria
Non è stato possibile seguire il Podcast
Esecuzione del comando Non seguire più non riuscita
-
Letto da:
-
Di:
A proposito di questo titolo
בפרק חגיגי זה אנו מציינים 80 שנה להולדתה של המשוררת הפולנייה אווה ליפסקה - אחד הקולות הבולטים והחדים ביותר בשירה הפולנית המודרנית. ליפסקה, שנולדה בקרקוב ב־1945, ידועה בשירה חכמה, אירונית ועמוקה, החושפת את המתח בין האדם להיסטוריה, בין הפרטי לפוליטי, ובין השפה לזיכרון. ליפסקה הייתה חברה של ויסלבה שימבורסקה, אך יצירתה שונה לחלוטין מזו של זוכת פרס הנובל - בעוד שימבורסקה מלטפת במקצביה ובאירוניה הדקה שלה, ליפסקה נועזת יותר, ישירה ולעיתים חודרת במבעה, עם תצפיות חדות על החיים והחברה בעולם הפוסט־מודרני. לכבוד יום הולדתה העגול ולרגל ספר שירים חדש פרי עטה הצפוי לראות אור בעברית בהוצאת קשב לשירה, שוחחנו עם פרופ' רפי וייכרט - המשורר, המתרגם, המרצה, המוציא לאור והאיש שראוי לתואר ״שגריר השירה הפולנית בישראל״, שהביא את קולה של ליפסקה אל הקהל הישראלי. במהלך השיחה ניסינו להבין מה עושה את שירתה כל כך ייחודית, כיצד היא מצליחה לדבר אל הקורא גם מעבר לגבולות פולין, ומה נותר בלב אחרי המפגש עם שיריה
בביצוע גז'גוז' טורנאו למילים מאת אווה ליפסקה, לצד הקטע מהיצירה Krótka bajka בפרק שולבו קטעי מוזקיה מתוך: שיר שטפון בביצוע ירונה כספי ושיר
בביצוע טומאש סטנקו Night-Time, Daytime Requiem
(קטע מוקדש ליצירתו של קשישטוף קומדה משנת 1967)