English Translation and Classical Reception is the first genuine cross-disciplinary study bringing English literary history to bear on questions about the reception of classical literary texts, and vice versa. The text draws on the author’s exhaustive knowledge of the subject from the early Renaissance to the present.
- The first book-length study of English translation as a topic in classical reception
- Draws on the author’s exhaustive knowledge of English literary translation from the early Renaissance to the present.
- Argues for a remapping of English literary history which would take proper account of the currently neglected history of classical translation, from Chaucer to the present
- Offers a widely ranging chronological analysis of English translation from ancient literatures
- Previously little-known, unknown, and sometimes suppressed translated texts are recovered from manuscripts and explored in terms of their implications for English literary history and for the interpretation of classical literature.
Cosa ne pensano gli iscritti
- CHET YARBROUGH
Dr. Stuart Gillespie, among other qualifications, is a scholar of Shakespearean literature at the University Of Glasgow, Scotland. “English Translation” is an intellectually dense examination of the art of translation; particularly translation of ancient classics like “The Iliad”, “The Odyssey”, and works of Ovid, Juvenal, and Horace.
Gillespie’s book is a warning to book critics that are not authors but interpret author’s work. If a critic fails to understand trans-formative moments, by those authors that can create trans-formative moments, then the critic’s critique is a failure. Gillespie suggests that critics that are not authors should not be critics; i.e. a little too harsh for this ignorant critic.
This is an interesting and insightful book that would be more fun to one who understands Latin.